彩票代售点能赚钱吗:做黑彩彩票代理赚钱吗

做黑彩彩票代理赚钱吗 » 新聞中心 » 行業新聞 » 法語翻譯中單詞peut-être與peut être的區別
法語翻譯中單詞peut-être與peut être的區別
做黑彩彩票代理赚钱吗 2016-06-14 12:29 法語翻譯
法語翻譯中單詞peut-être與peut être的區別
 
法語翻譯中peut-être與peut être,雖然只相差一個連字符,但卻有不同的用法,今天小編就來為大家分析一下peut-être與peut être的用法區別。
 
peut-être 
帶連字符的peut-être  作為副詞使用,表示“大概,可能”,相當于sans doute
例句:
Il est peut-être déjà arrivé (il est sans doute déjà arrivé). 
可能他已經到了。
Le professeur est peut-être malade (il est sans doute malade).
老師可能生病了。
peut être
 
沒有連字符的 peut être 實際是兩個單詞:pouvoir的直陳式第三人稱單數+動詞不定式(這里指être)。當表示“可能,大概”的意思時,且主語為第三人稱單數時,此時的peut也可用pouvoir的未完成過去式pouvait表示。
例句:
La fille peut être dans l’avion ( : la fille pouvait être dans l’avion). 
那個女孩可能在飛機上。
Il peut être arrivé avant nous s’il a pris un raccourci (ilpouvait être arrivé…).
如果他抄近路就有可能會比我們先到。
 
綜上所述:peut-être是一個副詞,而peut être 只是因為pouvoir后面的動詞正好是être而已。

近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海專業法語做黑彩彩票代理赚钱吗提供法語筆譯、法語口語、法語同聲傳譯、法語網站翻譯、法語標書翻譯、法語合同翻譯等專業法語翻譯服務
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合