云南11选5有没有稳定赚钱的:做黑彩彩票代理赚钱吗

做黑彩彩票代理赚钱吗 » 新聞中心 » 行業新聞 » 2018年政府工作報告中文翻譯英語翻譯節選。
2018年政府工作報告中文翻譯英語翻譯節選。
做黑彩彩票代理赚钱吗 2018-10-15 13:11 做黑彩彩票代理赚钱吗
新興產業蓬勃發展,傳統產業深刻重塑。

做黑彩彩票代理赚钱吗 www.igsbdm.com.cn Emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.

出臺現代服務業改革發展舉措,服務新業態新模式異軍突起。

We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the service sector and new service models.

種植業適度規模經營。

appropriately scaled-up farming

采取措施增加中低收入者收入。

We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets.

因城施策分類指導,三四線城市商品住宅去庫存取得明顯。

Thanks to city-specific policies and category- specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities.

宏觀杠桿率漲幅明顯收窄、總體趨于穩定。

Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.

加大補短板力度。

We have stepped up efforts to strengthen areas of weakness.

加快新舊發展動能接續轉換。

We have sped up the replacement of old growth drivers.

深入開展互聯網+”行動,實行包容審慎監管。

The Internet Plus model has permeated many different fields and industries. Business startups and innovation are thriving all over the country.

發揮政府投資撬動作用,引導更多資金投向強基礎、增后勁、惠民生領域。

We used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.

高速鐵路運營里程從9000多公里增加到25000公里。

China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers.

經濟增長實現由主要依靠投資、出口拉動轉向依靠消費、投資、出口協同拉動,由主要依靠第二產業帶動轉向依靠三次產業共同帶動。這是我們多年想實現而沒有實現的重大結構性變革。

Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries. This is a major structural transformation that for years our sights had been set on but we were never able to achieve.

推進供給側結構性改革,必須破除要素市場化配置障礙,降低制度性交易成本。

Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to the market-based allocation of the factors of production and reducing government- imposed transaction costs.

針對長期存在的重審批、輕監管、弱服務問題,我們持續深化放管服改革,加快轉變政府職能。

To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services.

國務院部門行政審批事項削減44%。

The number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent.

全面改革工商登記。

Comprehensive reforms have swept the business system.

創新和加強事中事后監管。

We have developed new and better ways of conducting compliance oversight.

推行“互聯網+政務服務”。

We have rolled out the Internet Plus Government Services model.

市場活力明顯增強,群眾辦事更加便利。

The market is more energized, and people can access government services more easily.

堅持創新引領發展。

commitment to innovation-driven development

全方位推進的創新局面。

give shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances

形成一批區域創新高地。

create a number of regional innovation hubs

深入開展大眾創業、萬眾創新。

We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative.

市場主體

market entities

有效發明專利

in-force Chinese invention patents

我國科技創新由跟跑為主轉向更多領域并跑、領跑,成為全球矚目的創新創業熱土。

In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.

全面推行財政預決算公開。

We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public.

啟動中央與地方財政事權和支出責任劃分改革。

We launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government.

基本放開利率管制。

We have largely lifted controls on interest rates.

政策性、開發性金融機構。

policy-backed and development financial institutions

出臺劃轉部分國有資本充實社?;鴟槳?。

We have unveiled a plan for the appropriation of a portion of state capital to replenish social security funds.

取消長期實行的藥品加成政策。

rescind the longstanding policy of allowing hospitals to profit from higher priced medicine

建立生態文明績效考評和責任追究制度。

We established performance evaluation and accountability systems for ecological

conservation.

開展省級以下環?;勾怪憊芾碇貧雀母鍤緣?。

We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.

各領域改革的深化,推動了經濟社會持續健康發展。

The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.

堅持對外開放的基本國策。

commitment to China’s fundamental policy of opening up

開放型經濟水平顯著提升。

We significantly improved the performance of our country's open economy.

發起創辦亞投行。

We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank.

批改革試點成果向全國推廣。

A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.

進出口實現回穩向好c

Imports and exports have rebounded and steadily grown.

外商投資由審批制轉向負面清單管理。

For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model.

高鐵、核電等裝備走向世界。

High-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.

出臺一系列促進西部開發、東北振興、中部崛起、東部率先發展的改革創新舉措。

We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.

 

 

相關新聞信息

更多>>翻譯組合